|
|
De bijbel, spontaan vertaald |
|
"Gij zijt Petrus
"
De officiële lezing die men gekozen heeft als eindtekst
voor de Bidweek voor de Eenheid is niets anders dan de al te
bekende tekst
|
"Gij zijt Petrus, en op deze steenrots zal ik mijn
kerk bouwen. Voortaan zult gij binden en ontbinden"
(Matteüs 16, 15-18). |
De kleine groep waarin we het evangelie lezen kon beslist
deze poging tot rechtvaardiging van het gezag van de institutionele
macht niet appreciëren. De bijvoeglijke naamwoorden vlogen
door de lucht in een echte chaos: "Apologetisch, beschamend,
partijdig, doelbewust". De zwaarste bespaar ik u nog
Daarna nam onze vreedzame natuur de bovenhand, en zochten
we hoe we de tekst konden verteren, of we een antwoord konden
vinden op de vraag: "Wat kunnen we met deze vervloekte
tekst doen in ons leven van vandaag?" Vast en zeker
niet eenvoudig, maar we hebben verscheidene denkpistes en uitwegen
verkend
En op het einde, toen we tot gebed kwamen, werd
het vruchtbaar.
Iemand koos de weg van de evangelietekst. Hij kon naast deze
tekst een praktisch identieke tekst citeren van bij dezelfde
evangelist, slechts enkele hoofdstukken verder (Matteüs
18, 18), waaruit blijkt dat voortaan allen en iedereen geroepen
is om te binden en te ontbinden: "In waarheid zeg ik
u, al wat ge zult binden op aarde zal gebonden zijn in de hemel,
en al wat ge zult ontbinden op aarde zal ook in de hemel ontbonden
zijn". Dat verandert wel helemaal het perspectief. Van
een visie waarin slechts enkelen de macht hebben komt men tot
een beweging waarin allen betrokken zijn.
Iemand anders koos de weg van (de ontmoeting met) de protestanten:
"Ik ben bij een dominee geweest om hem te vragen naar
zijn interpretatie van deze tekst waar ik zoveel moeite mee heb.
Hij leek daarmee geen enkele moeite te hebben, de woordspeling
met 'Petrus' en 'steenrots' vindt hij een vrolijke grap, en hij
vertaalt als volgt: Op de rots van dit geloof, van dit vertrouwen
in Jezus, wordt elke gemeenschap opgebouwd, elke bijeenkomst."
Onze aandacht ging ook naar de weg van de (vertaling naar
onze) cultuur: de beelden uit de tijd van toen zijn niet dezelfde
als de onze vandaag. Met al de moeilijkheden vandien bij de aanpassing
aan onze culturen, die vaak zo allergisch zijn voor het geschrevene.
Vraagt men niet teveel van de christenen van dit millennium als
men hen zulk een lange culturele omweg laat maken?
Er kwam nog heel wat aan het licht, ook al was de tijd helaas
weer veel te kort. Voor mezelf onthoud ik vooral dat het op bijna
alle domeinen van ons leven - in het gezin, op het werk, in het
verenigingsleven enz. - nodig is om onze visie, onze kennis en
ons weten te 'vertalen' in eenvoudige bewoordingen, die getuigen
van respect voor onze gesprekspartner, en in een alsmaar diepere
beleving. Ik lees er zoiets in als een onophoudende uitnodiging
om waakzaam te blijven 'mensworden'. Voortaan zal deze tekst
voor mij een bron van dynamisme zijn. Terwijl de betekenis ervan
nog lang niet uitgeput is. |